What's New. Information on upcoming reading performance, newly issued books and more. Mariko Kitakubo

Mariko Kitakubo Profile

Mariko Kitakubo

Born in Tokyo.
Living in Mitaka-city, Tokyo
Membership
Japan Writers' Association,
Japan PEN Club,
Association of Contemporary Tanka Poets,
Japan Tanka Poets' Society,
Kokoro-No-Hana,
Tanka Society of America.
Tan-Ku Co-Founder
Tan-Ku Association, president

In commemoration of
15 years of tanka reading
The Latest Tanka Sequence
Original Tanka presented at
Spoken World Live

Contemprary Tanka Poet Mariko Kitakubo.
お知らせ

as if I am
repairing my feelings
a bit at a time
I paint my nails
slowly and carefully

in the deep silence
of scorching midday heat,
my mother's spine
remembers
our wartime defeat

on a far-off sandhill
you shade your eyes--
I want to be
that small object
in your gaze

I have no way
of being really sure
about things,
yet my nails are growing
so confidently<

maybe it's better
not to know the depth
of her wounds--
tranquilly I asked
"how many sugar lumps"

how small
I really am
here between
a potato field
and the wide sky

like clouds
vanishing from a puddle
that morning
my father
silently disappeared

Friday, December 12, 2008

Poet and Tanka
by Mariko Kitakubo
translated by Amelia Fielden

My father disappeared from our family life when I was a mere eight years old and still seeing the world through a young green mist. It was around when that I came to be invited to an adults only New Year party where ten or so of my relatives gathered together. What I really enjoyed there, were the traditional games and pastimes which followed our New Year feast. It was all rather different from the way I played card games and 'twisters' with girls of my own age. The most fun was the 'five seven five' word game.

I should explain this game: Each participant is given a set of five sheets of notepaper. The sheets are numbered one to five. On sheet one, the player writes whatever she likes in five syllables, on sheet two, something in seven syllables and so on in the order of 5 7 5 7 7 syllables. The leader then collects all these sets, shuffles the sheets, and reads them out five at a time, as if they were tanka. Compiled thus haphazardly, the resulting 'poems' can vary from the absurd to the brilliant. This randomness is what makes the game such fun. Everyone laughs and is companionable.

Even now, many years later, that living room with tree shadows flickering on paper screens, that room where I first played the five seven five word game, recurs like dream in my mind. It was an unhurried era, which seemed to showcase a Japan of abundant leisure hours. Perhaps that is how and why the rhythm of tanka became a delight and a source of healing for me.

I first began writing tanka about my son about sixteen years ago in 1992. It was when Tawara Machi’s Salad Anniversary tanka collection appeared, creating a sensation both on the tanka stage and in society at large. For me personally, the ‘Japanese 5/7 rhythm,’ which had been slumbering in my heart, was aroused by her work. At the time my son was already seven years old, but my mind would back to his birth, and I became absorbed in writing my memories of those early years. And as I watched my son growing day by day, it was somehow natural for me to become interested in, and in turn greatly impressed by, the excellent tanka written by youthful poets like Terayama Shuji. Simulated by such wonderful work, I wrote and published successively three collections of my tanka: I Want to Tell You in the Words of Waves (1999), When the Music Stops (2002) and Will (2005).

Then, in the fulfillment of my long-held desire, Amelia Fielden translated a large selection of the tanka from the tanka from my third collection, Will, and this was published in 2006 as the book On This Same Star.

My web site (https://www.kitakubo.com), which was developed around the same time as On This Same Star appeared, apparently caught the eye of the then editor of Ribbons, an’ya, who kindly invited me to become a member of TSA and also submit tanka in English to its journal. Which I was only too delighted to do.

It has been my unimaginable good fortune to have the door to the mansion of English tanka opened for me in this way by Amelia and an’ya.

In my recent anthology, Cicada Forest, the first chapter is entirely new, in which I try to write about now and future, both in concrete and metaphysical terms:>

we won’t know
if it’s benign
till we operate -
I’m nodding as if
this isn’t about me

it’s myself
a hundred years later
I’m scooping up,
both hands full
of warm sand

In chapter two, from I Want to Tell You in the Words of Waves, I watch a son’s growth through the eyes of mother:

joined together
by his umbilical cord
I hold my son, then
all the stars of heaven
fall down upon me

that uniform
too small in two months…
I’m happy,
I’m sad,
it lies in a drawer

Chapter three is form When the Music Stops, and contains poems with which I write about the anxiety of my own and all animate beings in the present day:

at night
when I try to hear the wind,
the sound of nails
being hammered into my coffin
rings in my ears

I feel the plight
of endangered creatures
on this planet,
like they’re looking at me
with my child’s eyes

After I lost my mother I somehow felt even more strongly the bonds between us, and I tried to express that on in On This Same Star, some of which appears in the final chapter of Cicada Forest:

tonight as I
hull kidney beans
the stone
engraved with her name
is growing cold

day by day
my cracked recollections
whirl up with the wind
on a winter’s day
of mother and child at play

My earnest wish now is too see tanka, Japan’s ancient and traditional fixed from poetry, become familiar and appreciated world-wide. I feel my responsibility as a Japanese tankaist is to continue writing and propagating our lyric verse of the best of my ability.

Monday, November 10, 2008

Modern English Tanka, Autumn 2008, BOOK REVIEW

Cicada Forest: An Anthology of Tanka
by Mariko Kitakubo
translated by Amelia Fielden
Review by Denis M. Garrison

Cicada Forest: An Anthology of Tanka by Mariko Kitakubo, translated by Amelia Fielden. Tokyo, Japan: Kadokawa Shoten, 2008. ISBN 978-4-04-652019-7 C0092. Trade paperback, 5¼" by 8", perfect bound, 192 pages. $15.00 USD. ¥1800E. Cover design by Yoko Hasegawa; cover calligraphy by Hiroshi Hurugoori.

Cicada Forestis a collection of Mariko Kitakubo’s tanka in Japanese accompanied by fine English translations by the renowned Amelia Fielden. In addition to the bilingual text, the book includes a preface by Michael McClintock that supplies an educated vantage point from which to regard the verses themselves and the poet in the context of her art at this moment in time. A charming “Greeting from the Poet” follows the preface.

Cicada Forestis an anthology of Kitakubo’s recent work plus selections from her previous collections, I Want to Tell You in the Words of Waves , When the Music Stops , and On This Same Star (which also is bilingual). The presentation throughout is usually four (sometimes, three) poems to the page, English on the left and Japanese on the right. It is a judicious design, allowing the tanka to be very readable. Likewise judicious is the selection of tanka and their arrangement which presents them to advantage. There is a natural flow to the entire collection that does not happen by chance.

I have read Cicada Forestover and over. It engages me as few such collections can. Here we have the poet’s fully realized voice, even in translation, coming through with a distinctive timbre and tone that becomes recognizable. That is remarkable insofar as her diction is quite natural, rather than stylized. There is a lovely, appealingly musical quality to these tanka that enhances the potent content rather than smoothing it over.

in the foal’s eyes
shines
such gentleness—
some part of me
is being loosened
(pg. 110)

Kitakubo pulls together the personal and the universal with graceful ease, as in:
as the baby
descends the slope to sleep
he seems
to be shutting down
the day for me
(pg. 88)

Quoting a few, or even a few dozen, of the wonderful tanka from this collection cannot do it justice. This is one of those collections, like several classics that we all have come to love, that reveals the poet’s life and inner being. After reading Cicada Forest , we are beguiled into believing that we know Kitakubo like a close friend, a cherished friend, even though here, as with personal relationships, we really catch only a glimpse.

one’s life
can no more be entrusted
to another,
than can the timing
of a perfect soft-boiled egg
(pg. 64)

I haven’t wept
as most women would.
I’ve endured
in my house
by the roaring sea.
(pg. 30)

Kitakubo is not sanguine about her legacy:
washed up
there on the beach
only an oar—
my name will never
ever be remembered
(pg. 60)

Oh, I think that it will. I am sure that it will.
This is an outstandingly beautiful and engaging collection of tanka which every tanka lover will want to own so that they can read it over and again. Mariko Kitakubo’s Cicada Forestis a collection for the ages. We also must be grateful to Amelia Fielden for making this work available to us in English.

—Denis M. Garrison, editor

 

Wednesday, October 1, 2008