What's New. Information on upcoming reading performance, newly issued books and more. Mariko Kitakubo

Mariko Kitakubo Profile

Mariko Kitakubo

Born in Tokyo.
Living in Mitaka-city, Tokyo
Membership
Japan Writers' Association,
Japan PEN Club,
Association of Contemporary Tanka Poets,
Japan Tanka Poets' Society,
Kokoro-No-Hana,
Tanka Society of America.
Tan-Ku Co-Founder
Tan-Ku Association, president

In commemoration of
15 years of tanka reading
The Latest Tanka Sequence
Original Tanka presented at
Spoken World Live

Contemprary Tanka Poet Mariko Kitakubo.
お知らせ

My nice friend, Joan Zimmerman read my english tanka from Rattle #47 on the KUSP radio show.
Thank you so much, Joan!

cherry avenue
my late mother's favorite ...
is there
another world?
petal drift

Please check the program, "Rattle: Japanese poetry forms" on March 30th, 2015, on KUSP Radio Website!

https://blogs.kusp.org/poetryshow/

 

 

Tuesday, March 31, 2015

Among  25 peoets featured in Rattle issue 47, three of them recite at the Rattle Reading Series  to be held in Flintridge Bookstore & Coffeehouse on April 12, 2015.

Please refer to the Rattle's website (https://www.rattle.com/poetry/extras/readings/) as well.

Facebook users may want to check Rattle's Facebook event page (https://www.facebook.com/events/405595419608977)!

RattleApril12.jpg

Wednesday, February 25, 2015

Ms. Teresa M., an English Tanka Poet residing in the U.S.A, translated my sequence into Vietnamese.  The theme of the sequence is Vietnam, where I traveled in the past.

Please enjoy the sound of Vietnamese, which was recorded by Ms. Teresa's father!

>> click here to listen to the Vietnamese version (1 - 5).
>> click here to listen to the Vietnamese version (6 - 10).

 

<Vietnamese>

1.

im lặng
thâm đen
đất -
rừng chết
là vị thần ở đây?

~ Một phần phía Bắc của Việt Nam bằng xích lô

2. 

sông của trời
giống như một vị Phật đang ngủ
trên sông Cửu Long -
lịch sử đang giảm xuống
xuống đáy sông

~ bằng sông Cửu Long ở Việt Nam

3. 

Vịnh Hạ Long
là mẹ của sương mù
chứa chấp
các vảy bạc cũ
rồng

~ trong suốt hành trình của Vịnh Hạ Long tại Việt Nam; Hà "Long" nghĩa là con rồng

4. 

tìm kiếm cho các vị thần
bị lật đổ từ rừng sâu -
núi đá vôi
đột nhiên ra
của biển sương mù

~ ở rìa của vịnh Hạ Long, Việt Nam

5. 

trong khoảng cách
một đống
trái cây mít
trông giống như nhiều hộp sọ -
bụi trên đường chân trời

~ tại hoàng hôn: ở nông thôn miền Bắc Việt Nam

6.

nỗi nhớ -
khói xa
trong các ruộng
sừng cát trắng
của một con trâu nước

7.

bạt ...
cuộc sống lâu dài tại Việt Nam ,
hơi đen
sầu riêng chín
trong tay

8.

trong thế giới này
cuộc sống của chúng tôi
quá ngắn
một con đom đóm đã biến mất và
không bao giờ trở lại

9.

giấu
ma thức dậy ,
độ ẩm ấm
xuống
trên sông Cửu Long

10.

một con đom đóm
làm cho tôi cảm thấy
hoài cổ -
Tôi mất đi một người
người dưới đôi cánh của tôi

 

<English>

1.

silent
deep black
soil--
dead jungle
were gods here?

2.

Milky Way
like a sleeping Buddha
on the Mekong--
history is settling
in the bottom of the river

3.

Halong Bay
is the mother of fog
harboring
the old silver scales
of dragons

4.

searching for the gods
ousted from deep forests--
karst mountain
suddenly out
of the misty sea

5.

in the distance
a heap of
jack fruits
look like skulls--
dust on the horizon

6.

nostalgia --
smorky distant view
in the paddy
the sandy white horns
of a water baffalo

7.

afterwords ...
his long life in Vietnam ,
duskinss
of a ripe durian
in his hands

8.

in this world
our life
so short
a firefly gone and
never returns again

9.

concealed
ghosts wake up,
a warm humidity
descends
on the Mekong

10.

a firefly
makes me feel
nostalgic --
I lost someone
who was under my wings

Tuesday, January 13, 2015